丝瓜视频

丝瓜视频
當前位置:首頁 > 英語教學 > 休閑英語 > 語言點滴 > 详细内容
這是誰翻譯的?“雪崩時沒有一片雪花是無辜的“,原文可不是這意思!
作者:侃英语(ID: KanEnglish)  发布时间:2020/4/29  阅读次数:176  字体大小: 【】 【】【
 
無論是去年的重慶萬州公交車事件,還是最近韓國女星崔雪莉自殺事件,讓人們頻頻提起這句話:


雪崩時沒有一片雪花是無辜的。


這句話從字面理解是:一場災難性的雪崩是由所有的雪花共同造成的,所以每一片雪花都脫不開幹系,都要對結果負責。


但是當我讀到了這句話的原文,才明白,這句刷爆全網的中文翻譯有很大的誤導性。


有人說這句話是伏爾泰說的,其實不然。根據我的調查,該句原作者是波蘭詩人斯坦尼斯洛(Stanislaw Jerzy Lec)。下面是维基百科对他的介绍:



波兰原文是:Żaden płatek śniegu nie czuje się odpowiedzialny za lawinę.


公認的英譯版如下:


No snowflake in an avalanche ever feels responsible.


1. snowflake: n.雪花

2. avalanche: /ˈævəlɑːnʃ/   n. 雪崩

3. responsible: adj. 有责任的


英文句子的字面含義爲:雪崩時沒有一片雪花覺得自己有責任。


這個金句的出爐跟斯坦尼斯洛所處的時代背景也是不無關系。我查閱了一些資料,發現斯坦尼斯洛的經曆可以拍電影了:


二戰時,納粹入侵波蘭,大肆迫害猶太人。斯坦尼斯洛在逃往羅馬尼亞的過程中不幸被捕,並關押在集中營。後來他因爲越獄而判處死刑,納粹士兵把他帶到樹林,讓他自己給自己挖墓穴。他趁看守不注意,果斷用鐵鍬打死納粹士兵,死裏逃生。


納粹集中營


後來他在一首詩中描述了那一刻:


He who had dug his own grave looks attentively at the gravedigger's work, but not pedantically: for this one digs a grave not for himself.


1.attentively: adv. 聚精会神地

2.pedantically: / pɪˈdæntɪkli/    adv.迂腐地


【譯】掘墓者看似正在爲專心爲自己掘墓,但他並不迂腐:因爲他掘的墓不是爲自己准備的。


结合斯坦尼斯洛的经历,很明显,他的这句“No snowflake in an avalanche ever feels responsible”在影射时代背景:


snowflake(雪花)比喻所有替納粹工作的人;avalanche(雪崩)比喻德國納粹發動的這場浩劫。整句話其實在描述"沒一個爲納粹出力的人覺得自己要對這場浩劫負責"的事實。


Quora 上也有人对这句话进行了解读,一起看一下:



下面是文本分析:


To understand this, think of mob mentality.


1. mob mentality:从众心理、暴徒心理


【譯】要理解這句話,先想想“從衆心理”。


During a riot when everyone is destroying things and creating havoc together, no particular person feels or takes sole responsibility for the action because the whole mob was involved.


1. havoc: n. 严重破坏

2. take sole responsibility for:对…承担全部责任

3. be involved: 参与其中


【譯】在一場暴亂中,每一個人都在參與打砸搶燒,沒有一個人感覺要對這場災難負責,因爲所有人都參與其中。


So in the midst of say large conflict, for example war, no particular individual feels that it is entirely their doing because multiple people give their input and are responsible for the decisions taken that may result in war.  


1. in the midst of:在...之中

2. multiple: adj.许多的

3. input: n.投入

4. result in:造成


【譯】在更大的沖突中,比如戰爭中,沒有人覺得這是他們的責任,因爲許多人都參與其中,並共同爲造成戰爭的決定而負責。


Hence, in the same way, this is a metaphor, as one snowflake alone is not responsible for causing an avalanche.


1.hence: adv.因此

2.metaphor:n.比喻


【譯】因此,同樣道理,這句話是一個比喻,單獨一片雪花無需爲整個雪崩負責。



看到這裏,你是不是想起了一個中文成語叫“法不責衆”?斯坦尼斯洛這句話正是描述了群體性事件中人們那種"法不責衆"的心態。


但不知道哪個人首先把這句話翻譯成了“雪崩時,沒有一片雪花是無辜的”,這樣的翻譯跟原文含義有很大出入,我們對比一下:


原文:No snowflake in an avalanche ever feels responsible.


1.雪崩时 没有一片雪花觉得自己有责任。(原文直譯)

2.雪崩时 没有一片雪花是无辜的。(流行翻譯)


能不能體會出來,前者描述了一個事實,而後者則是一種道德審判。


很明顯,第二句話把原作者的意思給扭曲了。


其實,斯坦尼斯洛的原句除了描述了一個事實,還能引導讀者思考“到底是誰的責任?”--比如,是不是那條長長的坡道?



你想想,雪花是隨機飄落的,它們無法把控自己的命運,從這個意義來講,它們是無辜的,但正是累積在了那條滑坡上,最後被勢能裹挾,被迫成爲了雪崩的一部分。


而“雪崩时 没有一片雪花是无辜的”直接掐灭了读者对源头的思考,把雪崩的责任平均摊到每一片雪花的头上。


這就好像出事後,讓所有人來背鍋,而不去思考那個源頭。


不过,存在即合理。既然“雪崩时 没有一片雪花是无辜的”这句话能成为网络金句,也一定触发了人们的情感共鸣。其实我也经常用它来提醒自己,要为这个社会多做点贡献,而不是“事不关己高高挂起”。


所以,“雪崩时 没有一片雪花是无辜的”这句话作为一种道德自律是不错的,但作为一种批判他人的工具,就会产生巨大危害。


畢竟,出了事,還要多從源頭思考,這樣才能從根本上杜絕,而不是去清算每一片雪花的責任。


你如何理解這句話的?歡迎評論區聊聊~

來源:公衆號


我要評論
  • 匿名發表
  • [添加到收藏夾]
  • 发表评论:(匿名發表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登錄
最新評論
所有評論[0]
    暫無已審核評論!
_______
________
__歡迎賜稿加入收藏教學反饋友情鏈接給我留言
Copyright©江蘇南京19-02-28【蘇ICP備19008385號-1】根根的個人主頁®Copied&Created